英文简历、旅游签证、留学外派、海淘代购、会议展览、邮政快递、约会请客、宾客迎送……如今大凡涉外,需要使用英语写下所在单位地址、个人住址或当时所在场合的情况越来越多,应用频率越来越高。
但许多人的英文地址写法问题极多,即便是英语专业的大学生、研究生也不例外。
一、问题严重
举个例子说吧,笔者所在大学的地址是“北京市朝阳区惠新东街10号;邮编:”,几个学期下来本人收集到多个写法,仅凭英文版之间相互大不一样这一点,便可判断问题相当严重。
如果你感兴趣,不妨跟周围的同事、熟人要一张他们的双语名片,定会发现即便在同一栋写字楼里,大家的英文地址也是五花八门的。
二、规则简单
其实中文地址的英语译写规则十分简单:
?大多数中国地名采用音译形式
?一个汉字地名要写成一个单词
?以罗马字母拼写,大写首字母
?部分地名需要音译意译相结合
?沿用英语地址先小后大的词序
?邮政编码放在省市与国名之间
国内可资参考的正确写法,是外交部和《中国日报社》的英文网页地址,分别复制如下: